想像一下, 如果六字英文小说翻译成古诗, 会怎么样? Two wives, one funeral, no tears. 直译: 两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。 古诗版翻译: 闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)
Disputes between nations. Sorrow among families. 直译: 两国争端,万家苦难。 古诗版翻译: 边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)
Love lasts forever, life runs out. 直译: 生有涯,爱无尽。 古诗版翻译: 山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》) I love him,he doesn't know. 直译: 他不知道我爱他。 古诗版翻译: 心悦君兮君不知。(《越人歌》)
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers. 直译: 陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。 古诗版翻译: 我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)
Dad left, a flag came back. 直译: 离开的是爸爸,回来的是一面国旗。 古诗版翻译: 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)
来源:线话英语(ID:xianhuayingyu)
|