用中国古诗翻译六字英文小说 ☞美爆了!

[复制链接]
她她她她她 发表于 2018-2-8 09:56:11 | 显示全部楼层 |阅读模式 <
想像一下,
如果六字英文小说翻译成古诗,
会怎么样?
Two wives, one funeral, no tears.
直译:
两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
古诗版翻译:
闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)

Disputes between nations. Sorrow among families.
直译:
两国争端,万家苦难。
古诗版翻译:
边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)


Love lasts forever, life runs out.

直译:
生有涯,爱无尽。
古诗版翻译:
山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》)
I love him,he doesn't know.
直译:
他不知道我爱他。
古诗版翻译:
心悦君兮君不知。(《越人歌》)


Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

直译:
陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。
古诗版翻译:
我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)

Dad left, a flag came back.
直译:
离开的是爸爸,回来的是一面国旗。
古诗版翻译:
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)

来源:线话英语(ID:xianhuayingyu)



全部回复0 显示全部楼层

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

楼主

中级会员
联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表